LIT
ENG
RU
Главная страница
Биография
Произведения и издания
Переводы произведений
Изучение и распространение творчества
Кристионас Донелайтис в искусстве
Иллюстрации к произведениям
|
Переводы произведений
Творчество Донелайтиса снискало значительное
международное признание: его произведения переведены на
20 языков – английский,
армянский, белорусский, чешский, эсперанто, эстонский, грузинский,
итальянский, японский, латышский, польский, латинский, французский,
русский, сорбский, шведский, украинский, венгерский, немецкий и идиш.
Времена года переведены на 12 языков – английский, армянский,
белорусский, чешский, грузинский, латышский, польский, русский,
шведский, украинский, венгерский и немецкий, а в настоящее время
переводятся на испанский и итальянский языки. На английский, польский,
русский и немецкий языки поэма переведена не по одному разу; притом эти
переводы вышли не в одном издании.
На немецкий язык Времена года впервые перевел
Мартин Людвиг Реза в 1818 г. для первого издания поэмы – Год в
четырех песнях (Das Jahr in vier
Gesängen). Это был самый
первый перевод поэмы на иностранный язык. Во второй раз поэму на
немецкий язык в 1869 г. перевел Георг Генрих Фердинанд Нессельманн в
своей книге Литовские художественные произведения Христиана
Доналициуса (Christian Donalitius Littauische Dichtungen). Позже
Времена года переводил Людвиг Пассарге (Литовские художественные
произведения Христиана Доналициуса = Christian Donalitius’ Littauische
Dichtungen, 1894; переизданы 1998, 1999) и Герман Будденсиг (Времена
года = Die Jahreszeiten, 1966, 21970).
Фрагменты Времен года были переведены на
латышский язык также достаточно рано – Карлом Фридрихом Ватсоном в 1821
г. В дальнейшем переводы фрагментов выпустили переводчики Карлис
Кундзиньш, Янис Райнис, Эдгарс Бауманс, Судрабу Эджюс, Янис
Яунсудрабиньш, Эмилия Пруса, Эмильс Скуенекс,
Янис Судрабкалнс. Полный перевод Времен года
Паулиса Калвы – Gadalaiki – вышел в 1963 г. (второе издание –
2006 г.)
Прозаический перевод Времен года на польский язык
в 1860 г. сделал, Микалоюс Акелайтис; однако, этот текст не был
опубликован, а так и остался в рукописном варианте. Кроме того,
рукописные фрагменты переводов оставили Ян Карлович (1872 г.) и Ян
Оссовский (1883 г.). Полный перевод Времен года пера Казимира
Петкевича Год (Rok) вышел в 1933 г. (переиздан в 1953 г.). Еще
один польский перевод – Времена года (Pory roku)
– опубликовал Зигмунт Лавринович
в 1982 г.
На русский язык фрагменты поэмы в 1916 г. перевел
Вячеслав Иванов, а первый полный русский перевод Времен года,
вышедший в 1946 г., принадлежит Давиду Бродскому.
Впоследствии этот перевод был не раз редактирован и усовершенствован,
переведены и басни. Времена года в переводе Бродского были изданы
в 1951, 1951, 1955, 1960, 1964, 1984, 1990 и 2005 г. В 2011 г. был издан
новый перевод на русский язык (Времена), выполненный клайпедским
поэтом Сергеем Исаевым, известным под псевдонимом Кландестинус
(повторное издание – 2012 г.).
Другие переводы Времен года: на чешский язык – Roční
doby Ганы Йеховой (1960), на белорусский – Чатыры пары года
Александра Зарыцкого (1961, 1983), на английский – The Seasons
Надаса Растениса (1967) и Питера Темпеста (1985), на грузинский –
Celicadis droni Григола Абашидзе и Реваза Маргиани (1968), на
венгерский – Évszakok Деже Тандори (1970), на армянский – Феликса
Бахчиняна (1986), на украинский – Лiта Дмитро Чередниченко
(1989), и на шведский – Årstiderna Леннарта Хьеллберга (1991).
Donelaitis, Kristijonas. Jau saulelė vėl =
Wiederum stieg
die Sonne = Saule jau atkal / [redaktorius Juozas Jasinevičius ;
dailininkas Vytautas Kalinauskas]. – Vilnius : Valstybinė
grožinės literatūros leidykla, 1963 (Kaunas : Valst. K. Poželos
sp.). – 81 p. : iliustr.
Начало поэмы «Времена года» на разных языках (немецком,
латышском, польском, русском, украинском, чешском, белорусском,
эстонском) и «Пиршество лисы и журавля» на латыни и идиш.
Издание иллюстрировано гравюрами работы Витаутаса Калинаускаса
(1929–2001). Книга также включает предисловие К. Корсакаса «Кристионас
Донелайтис на других языках».
БВЛАН |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Английский
язык
Donelaitis, Kristijonas. The
Seasons
/ rendered from the Lithuanian into English verse by Nadas
Rastenis ; introduction and editing by Elena Tumas ; [the
woodcuts by Vytautas K. Jonynas ; the portrait of Kristijonas
Donelaitis is from the medalion by Petras Rimša]. – Los Angeles,
Cal. : Lithuanian Days Publishers, 1967. – 127 p. –
Перев. из:
Metai. Kaunas : Švietimo ministerijos Knygų leidimo
komisija, 1940.
НБЛММ |
|
|
|
|
|
Donelaitis, Kristijonas. The Seasons / illustrated by
Vytautas K. Jonynas ; translated by Peter Tempest ; [notes and
editing by Lionginas Pažūsis]. – Vilnius: Vaga, 1985 (Kaunas :
K. Poželos sp.).– 157, [3] p. : iliustr.
«Времена года» на английский язык перевел Питер Темпест,
подготовил к печати Ленгинас Пажусис. Книга иллюстрирована
гравюрами на дереве В. К. Йонинаса и включает вступление К.
Корсакаса «Кристионас Донелайтис и его поэма «Времена года»» (на
английском языке).
БВЛАН |
|
|
|
Армянский
язык
[Lietuvių poezija
:
[Литовская
поэзия]
/ į armėnų kalbą iš originalo išvertė Feliksas Bachčinianas]. –
[S. l. : s. n.], 2006. – 215 p. – Текст на армянском
яз.
Turinyje: Metai / Kristijonas Donelaitis.
НБЛММ |
|
|
|
Белорусский
язык
Donelaitis, Kristijonas. Чатыры пары года : паэма /
Крысціёнас Данелайціс ; [переклад з лiтоўскай мовы А. Зарыцкага
; афармленне i гравюры В.Н. Юркунаса]. – Мінск : Дзяржаўне выдав.
БССР, 1961. – 115, [3] p.
НБЛММ |
|
|
|
|
|
|
|
Donelaitis,
Kristijonas. Чатыры пары года
/ Крысцiëнас Данелайцiс ; пер. А. Зарыцкi. – Мiнск: Мaстацка
лiтаратура, 1983.
БВЛАН |
|
|
|
|
Чешский
язык
Donelaitis,
Kristijonas. Roční doby / [přeložila Hana Jechová ;
dřevoryty vyzdobil V. Jurkūnas]. – Praha : Svět sovětů, 1960. –
119, [4] p. –
Перев. из:
Metai. – Vilnius : Valstybinė grožinės literatūros leidykla,
1956.
НБЛММ |
Эсперанто
Čeliauskas, Petras. El mia esperanto skatolo /
tradukinto de beletro kaj aŭtoro de artikoloj Petras Čeliauskas.
– Kaunas : Naujasis lankas : Litova Esperanto-Asocio, 2009
(Kaunas : Morkūnas ir Ko). – 519, [1] p.
Turinyje: Printempaj
ĝojoj : (fragmento el granda poema „La Jaro“) / Kristijonas
Donelaitis.
НБЛММ |
|
|
|
|
Грузинский
язык
Donelaitis, Kristijonas. Metai
:
[Времена
года]
/ vertė Grigolas Abasidze, Revazas Margiani. – Tbilisi :
Litaratura da chelowneba, 1968. – 97, [3] p.
НБЛММ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Латышский
язык
Donelaitis, Kristijonas. Gadalaiki / Kristijons
Donelaitis ; [no lietuviešu valodas atdzejojis Paulis Kalva ;
redaktore M. Bārbale ; V. Jurkuna ilustrācijas ; H. Purviņa
mākslinieciskā apdare. – Rīgā : Latvijas valsts izdevniecība,
1963. – 118, [2] p. : iliustr.
Первое издание поэмы «Времена года» на латышском языке (Рига,
1963). Перевел поэт и переводчик Паулс Калва (1919–2003).
Издание иллюстрировано гравюрами В. Юркунаса.
БВЛАН |
|
|
|
|
|
Donelaitis, Kristijonas. Gadalaiki = Metai / no
lietuviešu valodas 1994. gada „Baltos lankos“ izdevuma
atdzejojis Paulis Kalva ; [redaktorius ir leidinio sudarytojas
dr. Phil. Albertas Sarkalnis] ; [ilustrāciju autors Vītauts
Kazimiers Jonīns]. – Rīga : Madris, 2006. – 293, [1] p.
НБЛММ |
|
|
|
|
|
Польский
язык
Donelaitis, Kristijonas. Rok : obrazy z życia chłopów
XVIII-go wieku (blisko 200 lat temu) / Chrystjan Donalitius ; z
V-go wydania litewskiego – Szłapelisa przełożył K.P. [Kazimierz
Pietkiewicz]. – Warszawa : Skład główny u autora, 1933 (Drukarnia
społeczna w Pruszkowie). – 112 p. : iliustr.
Первое издание поэмы «Времена года» на польском языке (Варшава,
1933). Переводчик Казимерас Петкявичюс (1861–1934) использовал
Сочинения К. Донелайтиса в редакции Ю. Шлапялиса (Вильнюс,
1914). Переводчик разделил поэму на эпизоды, которым дал
отдельные заглавия. В конце книги – аналитическая статья
переводчика.
БВЛАН |
|
|
|
|
|
|
Donelaitis, Kristijonas. Rok / [przełożył Kazimierz
Pietkiewicz ; okładkę projektował A. Kučas]. – Wilnius :
Państwowe wydawnictwo literatury pięknej Litewskiej SRR, 1953
(Kaunas : „Raidės“ sp.). – 98, [2] p. : iliustr.
Незначительно исправленное издание перевода 1933 г., изданное в
1953 г. в Вильнюсе. В нем не осталось предложенных переводчиком
заглавий эпизодов. Книга содержит предисловие, в котором
рассказывается о К. Донелайтисе, пояснения – в сносках.
БВЛАН |
|
|
|
|
|
|
|
Donelaitis, Kristijonas. Pory roku = Metai / Krystyn
Donelajtis ; z litewskiego przetłumaczył Zygmunt Ławrynowicz ;
wstęp napisali Andrzej Wakar, Zygmunt Ławrynowicz; [opracowanie
graficzne Barbara Lis-Romańczuk]. – Olsztyn ; Białystok :
Pojezierze, 1982. – XLIV, 205 p. : portr., iliustr. – (Literatura
Warmii i Mazur w dawnych wiekach).
Перевод поэмы «Времена года» на польский
язык, изданный в 1982 г. в Польше (Ольштыне и Белостоке).
Переводчик – Зигмунт Лавринович (1925–1987), он же с Анджеем
Вакаром (1920–1995) – авторы введения. В начале книги – гравюра
на дереве В. Юркунаса с портретом К. Донелайтиса.
БВЛАН |
|
|
|
|
Русский
язык
Donelaitis, Kristijonas. Времена года : поэма /
Кристионас Донелайтис ; перевод с литовского Д. Бродского ; [редактор
Л.Г. Блюмфельд ; иллюстрации художника Витаутаса Казимераса
Йонинаса ; обложка художника И.Г. Николаевцева. – Москва : Огиз,
Государственное издательство художественной литературы, 1946. –
109, [3] p. : iliustr.
Первое издание поэмы «Времена года» К. Донелайтиса в переводе на
русский язык (Москва, 1946). Русский поэт Давид Бродский
(1899–1966) переложил гекзаметром текст буквального
прозаического перевода. В конце книги – статьи историка Юозаса
Жюгжды (1893–1979) и поэта, историка литературы Винцаса
Миколайтиса-Путинаса (1893–1967). Издание иллюстрировано
гравюрами на дереве работы В. К. Йонинаса.
БВЛАН |
|
|
|
|
|
|
Donelaitis, Kristijonas. Избранное : [Времена года.
Басни] / Кристионас Донелайтис ; перевел с литовского Д.
Бродский ; [oформление художника С. Пожарского]. – Москва :
Государственное издательство художественной литературы, 1951 (Москва
: Красный пролетарий). – 109, [3] p. : iliustr.
В этот сборник избранных произведений К. Донелайтиса (Москва,
1951) включены переводы поэмы «Времена года» и четырех басен («Волк-судья»,
«Дуб-самохвал», «Пиршество лисы и журавля», «Рыжка на ярмарке»),
выполненные Д. Бродским.
БВЛАН |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Donelaitis, Kristijonas. Времена года : [поэма] / К.
Донелайтис ; перевел с литовского Д. Бродский ; [художники В.
Ростовцев и Л. Ростовцева]. – Москва : Гослитиздат, 1955. – 108
p.
НБЛММ |
|
|
|
|
|
|
|
Donelaitis, Kristijonas. Времена года. Басни / К.
Донелайтис ; [перевод с литовского Д. Бродского ; вступительная
статья и примечания Л. Гинейтиса ; редактор И.В. Исакович ;
художник Л.С. Хижинский. – Ленинград : Советский писатель, 1960.
– 229, [3] p. – (Библиотека поэта основана М. Горьким, Малая
серия ; Изд. 3).
Уточненный перевод поэмы К. Донелайтиса «Времена года» и пяти
басен («Пиршество лисы и журавля», «Рыжка на ярмарке», «Пес-голован»,
«Волк-судья», «Дуб-самохвал»), выполненный Д. Бродским (Ленинград,
1960) со вступлением и примечаниями Леонаса Гинейтиса.
БВЛАН |
|
|
|
|
Donelaitis, Kristijonas. Времена года / Кристионас
Донелайтис ; перевод с литовского Д. Бродского ; [вступительная
статья Эдуардаса Межелайтиса ; художники В. Ростовцев и Л.
Ростовцева]. – Москва : Художественная литература, 1964. – 149,
[3] p. : iliustr.
Повторное издание перевода Д. Бродского – «Времена года» и пять
басен («Пиршество лисы и журавля», «Рыжка на ярмарке», «Пес-голован»,
«Волк-судья», «Дуб-самохвал») К. Донелайтиса (Москва, 1964) с
предисловием литовского поэта Эдуардаса Межелайтиса (1919–1997),
а также статьей и примечаниями Л. Гинейтиса. Издание
иллюстрировано гравюрами художников В. и Л. Ростовцевых.
БВЛАН |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Donelaitis, Kristijonas. Времена года : поэма /
Кристионас Донелайтис ; перевод Д. Бродского ; иллюстр. В.
Юркунаса. – Вильнюс : Вага, 1984. – 109 p.
НБЛММ |
|
|
|
|
|
Donelaitis, Kristijonas. Времена года / Кристионас
Донелайтис ; перевод с литовского Д. Бродского ; [вcтупительное
слово Ю. Марцинкявичюса ; oформление художника Т. Константинова].
– Москва : Художественная литература, 1990. – 189, [3] p. :
iliustr.
Повторное издание перевода Д. Бродского – «Времена года» и пять
басен («Пиршество лисы и журавля», «Рыжка на ярмарке», «Пес-голован»,
«Волк-судья», «Дуб-самохвал») К. Донелайтиса (Москва, 1990) с
предисловием литовского поэта Юстинаса Марцинкявичюса
(1930–2011), а также статьей и примечаниями Л. Гинейтиса.
Издание иллюстрировано рисунками художника Т. Константинова.
БВЛАН |
|
|
|
|
Шведский
язык
Donelaitis, Kristijonas. Årstiderna / svensk tolking
av Lennart Kjellberg. – Göteborg : Bokförlaget Renässans, 1991.
– 142 p.
НБЛММ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Украинский язык
Donelaitis, Kristijonas. Лiта : поема / Крiстiйонас
Донелайтiс ; з литовськоï [переклад українською мовою, пiслямова
i примiтки Дмитра Чередниченка ; художник Богдан Пiкулицький]. –
Киïв : Днiпро, 1989. – 125, [3] p.
НБЛММ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Венгерский
язык
Donelaitis, Kristijonas. Évszakok / [fordította
Tandori Dezsö ; illusztrálta Hincz Gyula]. – [Budapest] : Európa,
1970. – 143, [4] p.
НБЛММ
|
|
|
|
|
|
Немецкий язык
|
Мартин Людвиг Реза (*1776–†1840), переводчик произведений К.
Донелайтиса на немецкий язык
Из: Lietuvių literatūros istorija. – Vilnius : Valst.
polit. ir moksl. lit. l-kla, 1957. – T. 1 : Feodalizmo epocha /
redagavo prof. K. Korsakas, LTSR MA akademikas.
БВЛАН |
|
Donelaitis, Kristijonas. Das Jahr in vier Gesängen :
ein ländliches Epos, aus dem Lit. / Ch. Donelaitis ; In gleichem
Versmaass ins Dt. übertragen von D.L.J. Rhesa. – Königsberg :
gedruckt in der Koenigl. Hartungschen Hofbuchdrukkerei, 1818. –
XXI, 162 p.
Первое издание поэмы К. Донелайтиса «Времена года», напечатанное
в 1818 г. в кенигсбергской типографии Гартунга. Рукопись поэмы,
сохраненную Иоганном Готфридом Йорданом и переписанную Иоганном
Фридрихом Гольфельдтом, подготовил к печати Мартин Людвиг Реза
(1776–1840). Он отредактировал и сократил поэму, сделал
параллельный перевод на немецкий язык, а в предисловии осветил
биографию К. Донелайтиса и его творческое наследие.
БВЛАН |
|
|
|
|
Donelaitis, Kristijonas. Littauische Dichtungen /
Christian Donalitius ; nach den Königsberger Handschriften mit
metrischer Uebersetzung, kritischen Anmerkungen und genauem
Glossar / herausgegeben von G.H.F. Nesselmann. – Königsberg :
Verlag von Hübner & Matz, 1869. – XVI, [2], 368 p.
Повторный перевод сочинений К. Донелайтиса (басен, поэмы в
четырех частях «Времена года», писем) на немецкий язык,
выполненный Георгом Генрихом Фердинандом Нессельманном
(1811–1881) и опубликованный в 1869 г. в Кенигсберге с его
критическими комментариями.
БВЛАН |
Donelaitis, Kristijonas. Die Jahreszeiten /
Nachdichtung von Hermann Buddensieg ; [illustriert von Vytautas
Kazys Jonynas, V. Jurkunas, E. Varnas]. – München : Wilhelm Fink
Verlag, 1966. – 156 p. : portr., iliustr., faks.
Свободный перевод поэмы «Времена года» (с фрагментами «Продолжения»),
выполненный Германом Будденсигом (1893–1976) и опубликованный в
1966 г. в Мюнхене (Германия). Издание украшают иллюстрации В. К.
Йонинаса, В. Юркунаса и Э. Варнаса (портрет Донелайтиса).
БВЛАН |
|
|
|
|
|
|
|
Donelaitis, Kristijonas. Die Jahreszeiten : ein
litauisches Epos / Nachdichtung und Geleitwort von Hermann
Buddensieg. – Leipzig : Insel-Verlag, 1970. – 128 p., 1 portr.
lap. – (Insel-Bücherei ; Nr. 928).
Новое издание свободного перевода поэмы «Времена года»,
выполненного Г. Будденсигом. В него входит и статья переводчика
(Лейпциг, 1970).
БВЛАН |
|
|
|
|
Donelaitis, Kristijonas. Die Jahreszeiten / von
Christian Donalitius ; nach einer Übersetzung aus dem
Litauischen von Ludwig Passarge im Jahre 1894 herausgegeben ;
ergänzt durch ein Vorwort von Lutz F.W. Wenau ; mit zahlreichen
Illustrationen der litauischen Künstler V.K. Jonynas und V.
Jurkunas versehen.– Nachdr. der Versdichtung. - Lilienthal :
Erschienen im Selbstverl., 1999. – XXIII, 230 p. : iliustr.,
portr.
Репринтное издание (Лилиенталь, (Германия); 1999) перевода
произведений К. Донелайтиса, выполненного Людвигом Пассарге
(1825–1912) и опубликованного в 1894 г. в Халле со вступительной
статьей Лутца Венау – родственника Донелайтиса. Издание
иллюстрировано гравюрами В. К. Йонинаса и В. Юркунаса.
БВЛАН |
|
|
|
|
|
|
|
Donelaitis,
Kristijonas. Metai = Das Jahr : keturiose giesmėse /
išvertė Liudvikas Rėza ; parengė Vidmantas Staniulis. – 1818 m.
faks. leid. – Kaunas : V. Staniulio knygynas, 2010 (Kaunas :
Morkūnas ir Ko). – [13], XXI, 162 p.
Это факсимильное издание «Времен года» К. Донелайтиса, вышедших
в 1818 г. в Кенигсберге, подготовил к печати и опубликовал
в
2010
г.
Видмантас Станюлис с предисловием Антанаса Бурачаса. Оно
посвящено 230-летней годовщине смерти К. Донелайтиса и
170-летней годовщине смерти Л. Резы.
БВЛАН |
|